So-net無料ブログ作成
検索選択

日本のショック・その9!! [日本らしい♬ ♪]

先日知り合いが癌で亡くなった。

昨日葬式に参列するつもりだったけど、実験がなかなか終わらなかったので、

香典を先輩にお願い・・・。

で、

タイトルの通り、ショックを受けたのは・・・

香典返しをもらったことだ。

商品券をもらっていた。お金が戻ってきてしまった!!

香典返しをするのはタイでもあるけれど、ただ商品だけだなぁ。

私の意見はね~

商品券は買い物のため、

買い物のためはやっぱり自分のため・・・。

これはいいのかな??

商品券を使って亡くなった人のためにタンブンすることは

一番いいと思うけど・・・。

まあ、これは贈答の習慣だよねー。

うーん、ちょっと不思議・・・。

PS.「タンブン」はタイ語で見返りを求めずにっていう意味です。

    

เมื่อวานซืน...คนรู้จักที่มหาลัยเสียหล่ะ เป็นมะเร็ง

เมื่อวานอาจารย์, พี่คนไทยจะไปงานศพ เราก็จะไป

แต่ทำแลปไม่เสร็จ เลยไปไม่ได้

ฝากเงินช่วยงานไป

พี่คนไทยกลับมาก็เอาของชำร่วยกลับมา

เปิดออกดู ... อ้าวว เป็นเช็คของขวัญแทนเงินสด เอาไปซื้อของที่ห้าง

งงเลย

ของชำร่วยงานศพเป็นเงิน ... เหอๆ

แล้วจะเอาเงินนั้นไปช้อบปิ้งซื้อของที่ห้างเหรอ?

เราว่าแปลกๆหว่ะ

ถ้าเปลี่ยนเป็นเอาเงินนี่ไปทำบุญให้คนที่เสียชีวิตได้คงดี...


nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 3

Mitsu

僕も一昨昨日お通夜に行ってきました。
まだ開けてないけど、多分香典返しはお茶の葉だと思います。
それにしても商品券ですか。聞いたこと無いけど今は普通なんでしょうか?
不思議~ですね[うーむ]
by Mitsu (2007-06-23 00:27) 

★パウ★

เหออ จิงดิ แปลกดี เพิ่งเคยได้ยิน [わおっ]
ไม่เคยไปงานศพคนญปเลยไม่รู้ว่าเป็นยังไงแบบไหน
ว่าแต่ของชำร่วยงานศพเป็นเช็คของขวัญนี่แปลกจิงๆ[わおっ][うーむ]
by ★パウ★ (2007-06-23 18:51) 

Jeab

Mitsuさん、
Mitsuさんがもらったのは茶の葉みたいね~。[にこっ]
で・・・
商品券は普通かな?
この前インターネットの会社からももらいました。
よく分からないことの一つでした。^^;

แป๋ว...
อืมม เราก็แปลกใจ ปนงง ปนสงสัย[うーむ]
ทำไมให้เป็นเช็คของขวัญกลับคืนมาก็ไม่รู้เนอะ
เช็คของขวัญน่าจะให้ในอารมณ์ที่แบบสดชื่นๆ งานแต่งงาน ไรประมาณนี้เนอะ
by Jeab (2007-06-24 01:36) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
メッセージを送る

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。